9.24.2009

made this when reading cahun; I intend to translate and publish her p.d. work -- but this line particularly struck me

the second "la femme" is already after -- as we read, on the line, it follows, the first "la femme," while the first "la femme" is the one referred to as after

the full stanza

la femme apres la femme
au nom du pere
au nom du fils
balancee

one of the first things it of course that it is the beginning of the sign of the cross; head and heart balanced (although I first thought of the weird "holy spirit" which is touching left (holy) and right (spirit) shoulders as a balance -- a visual balance? of course that it less meaningful than head and heart

anyway, also the way that the name of the father follows the name of the woman

very simple little stanza with very simple multiple meanings laid out; nice

No comments: