made this when reading cahun; I intend to translate and publish her p.d. work -- but this line particularly struck me
the second "la femme" is already after -- as we read, on the line, it follows, the first "la femme," while the first "la femme" is the one referred to as after
the full stanza
la femme apres la femme
au nom du pere
au nom du fils
balancee
one of the first things it of course that it is the beginning of the sign of the cross; head and heart balanced (although I first thought of the weird "holy spirit" which is touching left (holy) and right (spirit) shoulders as a balance -- a visual balance? of course that it less meaningful than head and heart
anyway, also the way that the name of the father follows the name of the woman
very simple little stanza with very simple multiple meanings laid out; nice
the second "la femme" is already after -- as we read, on the line, it follows, the first "la femme," while the first "la femme" is the one referred to as after
the full stanza
la femme apres la femme
au nom du pere
au nom du fils
balancee
one of the first things it of course that it is the beginning of the sign of the cross; head and heart balanced (although I first thought of the weird "holy spirit" which is touching left (holy) and right (spirit) shoulders as a balance -- a visual balance? of course that it less meaningful than head and heart
anyway, also the way that the name of the father follows the name of the woman
very simple little stanza with very simple multiple meanings laid out; nice
Comments